dimanche, avril 28, 2024

Mungu Witu: Dieu Tout Puissant

O, notre Dieu, protège Bunkeya
Et que toutes nos provinces soient en paix
Accorde-nous la tranquillité sur cette terre
Que tu as donnée aux Bayeke
Mungu witu ukwashye Bunkeya
Ne mahanga gona pie gahole
Utuhe bushinge mu eyo nsi Ulabagavira Bayeke

Refrain:
O, Tout-Puissant, Créateur de toutes choses
O, Tout-Puissant, Dispensateur de tout bien
Toi, le seul Maître, de la mort et de la vie
C’est à toi que nous devons rendre grâce
O mère, ici-bas.
O Dieu!
Refrain:
Kube musumvi we vyona
Kube, Linze lya kugabanya
Mwenekili, Shibuta, Shifu  ne Shihanga
Nge wa kulamirizya
O, Mayo, Heno mw’ibwelero
O Mungu ee

Nous habitons au milieu d’inconnus
Dont la plupart sont des ennemis
Ils ne se lassent pas de nous causer des difficultés
Mais toi, tu veilles sur nous
Twekuzenga mu bantu bangi
Mu abe bikuvi bali bingi
Batekuzoba kututabanya
Nahe obe wekutulinda

Tu sais bien que la cupidité
Entraîne les hommes à la jalousie
Alors que toi-même tu dispenses
De tous les biens avec équité
Wamanite oti kwibumbwa kubi
Kwekuletera bantu libuba
Hero obe mwene
wekugabanya
Vintu vyona ne bwinganire

Pourquoi aurions-nous des conflits ici au Katanga
Ou il y a partout des richesses;
Nous avons assez de territoires
Pour y construire et d’autres très vastes et fertiles
pour y cultiver
Twenkafwanira shi mu Kadata?
Honane visoga vilimo!
Nsi ya kuzenga kone ndimiro
Zishyali ngazi mno ne kubera!

Ne nous traite pas avec rigueur
Nous qui ne constituons qu’une
Minorité parmi les multitudes;
N’efface pas notre nom
Mais que nous restions à jamais les Bayeke!
Uleke kutushyarira
Ifwe badone mu bantu bingi;
Izina litu litakabula
Libe nsiku zyona: Bayeke!

Version originale
Protege notre Mwami Shyombeka
Notre mère Kapapa et tous les enfants
Afin qu’ils puissent bien servir la patrie
Et que vivent tous les Bayeke!
Version originale
Ukwashye Mwami witu Shyombeka
Mayo Kapapa ne bana bamwe
Babone kutumamira shalo;
Ne Bayeke bona bahole!

IMWE MANA- O Vous Mânes

Vous mânes des Bayeke
Ecoutez notre prière
intercédez pour nous auprès de Dieu
Pour qu’il nous accorde la vie
Imwe mana ge Bayeke
Momvwe kusaba kwitu
Mutwitogere ku Linze
Lituhe buhanga

Car nous souhaitons ardemment
Que le bonheur à venir soit égal à celui que nous avons connu
Twekutogwa bube mbele
Bweze ne numa

Créateur Tout-Puissant
Dieu Éternel
Kube musumvi
Linze lye nsiku zyona

Refrain:
Nous t’invoquons, toi Dieu de l’Orient
Nous t’invoquons, toi Dieu de l’Occident
Nous t’invoquons, toi Dieu du midi
Nous t’invoquons, toi Dieu du Septentrion
Refrain:
Twamilangana imwe ba Shilya
Twamilangana n’imwe ba Kwezi
Twamilangana O, ba Takama
Twamilangana O, ba Sukuma

Et Toi Ordonnateur des firmaments
Ecoute notre prière
Créateur Tout-Puissant
Dieu Éternel
Bamw’irunde, ba munsi
Momvwe kusaba kwitu
kube musumvi
Linze lye nsiku zyona

Nous Souhaitons que la paix
Règne partout dans ce pays
Que ceux qui se haïssent
se réconcilient
Et que les femmes mettent au monde
beaucoup d’enfants au Katanga
Twekutogwa eshya shyalo
Shihole honane
N’abo bantu bekwigaya
Basube kwishima
Bakima babute bana
Bokazye Kadata

Créateur Tout-Puissant
Dieu Éternel
Kube musumvi
Linze lye nsiku zyona

Que la pluie nous donne de l’eau
Afin que nous ne connaissions plus la soif
Et que nos cultures poussent avantageusement dans nos champs
Que nos bétails se multiplient
pour que nous ne soyons plus dans le besoin
Mvula ituhere linzi
Tuleke kuherwa
Vilibwa vitu vimere
Nenza mu migunda
Mitugo n’azye ningihe
Tuleke kw’ikumbwa

Créateur Tout-Puissant
Dieu Éternel
Kube musumvi
Linze lye nsiku zyona

Que toutes sortes de maladies disparaissent
Que les mauvais sorts diminuent
Que tout ce qui est mechant s’éloigne de nous
Et qu’ils ne nous tourmentent plus
Que la chance soit pour nous
dans tout ce que nous entreprenons (travail et voyages)
Malwele gona gamare
Visasembe vilale
vikali vikumagire
Vitakatulambira
Mu milimo ne mu ngendo
Tutambe lweru

Créateur Tout-Puissant
Dieu Éternel
Kube musumvi
Linze lye nsiku zyona

NKOME : L'ETENDARD

Nous vénérons l’étendard
de notre Père Mwenda M’siri
L’étendard du Royaume
grâce auquel nous avons ce pays
Twekukumuzya nkome
Imwa baba Mwenda M’siri
Nkome ye Bwami
Nge yatuhere shalo

L’étendard de nos mânes
provint du Busabaga
Vénérons-le aujourd’hui
car c’est grâce à lui que nous avons
pacifié le Katanga
Nkome ya misambwa
Ya kupuna Busabaga
Twisenge bona bwalero
Nge ilahozya Kadata

L’étendard de notre Royaume
Nous a donné le bonheur
Il n’y en pas eu un autre (que ce nkome)
Grâce auquel nous avons vaincu cette contrée
Nkome ye Bwami bwitu
Yali ya bumanga
Kutali yindi, bayage,
Nge ilashinzire shalo

Il est dans les mains
de notre vénéré Père Mwenda Bantu
Ayons alors du respect envers
l’étendard de Ngelengwa (M’siri)
Iyalemwa mu maganza
Gamwa Baba Mwenda Bantu
Tobahe bwalero
Nkome ya mwa Ngelengwa (M’siri)

Le voilà
Cet étendard, Ô Père il est là (bis)
De nos mânes
Le porte bonheur
Twaibona
Nkome eyo, Ô Baba nkom’eyo (bis)
Ya misambwa
Ya bumanga
Yashinda vyona
Grâce à lui nous avons tout vaincu

BAYEKE BONA: TOUS LES BAYEKE

1.  Tous les Bayeke, nous devons savoir
La raison de notre rassemblement à Bunkeya
Nous trouvant chez nous pour commémorer
La mort de notre Roi Suzerain Mwenda M’siri
Bayeke bona tube tulamanya
Eshya shyekutukuminga mu Bunkeya
Twekwiza kukumbura ha kaya
Lufu lwe mutemi Mwenda Mushiri

Refrain:
M’siri est devenu le plus grand ancêtre
De toutes les tribus du Katanga
Car lui seul osa refuser l’esclavage
Prérérant plutôt mourir dans sa gloire
Mushiri abere musambwa mukuru
Gwe vise vyona ne vyonana mu Kadata
Ng’oko alakana kusabwa bwiru
Alatogwa fufwa n’olwa lukumo lwamwe

2.  Toute la nuit du 19 décembre
Le Mwami s’interrogea sur le projet des blancs
Il parvint à conclure qu’ils voulaient le tuer
Afin de s’emparer du pays ainsi que toutes les richesses
Le 19 décembre bufuku peku
Mwami alibuzya kugemera kwe bazungu
Alabon’angu be kwenda ku mwita
Basole shalo ne masabo hamwine

3.  Il interdit à ses lieutenants
De ne point échanger des coups de feu avec les étrangers
Pour que ces derniers restent dans l’humiliation
D’avoir assassiné le Roi comme des brigands
Alahangizya batwale bamwe
Baleke kulasana ne banamiko
Bashigale ne nsoni zyabo
Ha kwita Mwami bakuzire bunyenge

4.  Le lendemain matin, il se dirigea vers Munema
Accompagné d’un de ses fils, le prince Masuka
Une fois arrivé, il entra en conversation avec ses favorites
Tandis qu’à l’entrée du harem, l’ennemi guettait
Buliza kushya alazya ha Munema
Bali ne mwana wamwe, Mwanangwa Masuka
Alabukizya nsunsu ne bagoli
Kashi ku lusonzo babisa bekuteba

5.  Un des serviteurs envoyé par un roi d’Europe
Appela le Mwami avec son doigt tout comme s’il était son camarade
Mwenda s’emporta et réprimanda très fort
Ce jeune blanc qui manquait de politesse
Kalume we mwami we bulaya
Alamulanga ne munwe kati mwishyamwe
Mwenda alasaya, alamulambira
Oyo mutugule nantaba ne ishima

6.  A partir de ce moment, il ne fut plus question de pourparlers
Il le congédia comme un chien à quatre pattes
Choqué, Bodson prit son pistolet et tira sur le Mwami
Qui tomba sur-le-champ
Ahone aloya kuteta nage
Alamubinga kati mbwa ye matula
Bodson nge kumulasa masotola
Alagwa eyone akugalagala

7.  En voyant cela, Masuka à son tour
Abattit Bodson sans tarder
Cependant, le prince reçut une balle dans le dos
Ce fut de cette façon héroique que Masuka trouva la mort
Masuka n’awe mu kubon’oti
Alamulasa mangu mangu Bodson
Nahe Mwanangwa alalaswa mu numa
Ng’oti alafwa shigoshane, Masuka

8.  Une des femmes du Roi nommée Maria da Fonseca
Dit au Marquis de Bonchamps
De trancher la tête de son mari pour hâter sa mort
En effet, il agit comme lui avait été indiqué
Mugoli Maria da Fonseca
Alamubwira mutwale de Bonchamps
Ashike Mwami anguhe kufwa
N’awe alahila omwo alabwirirwa

9.  Quoique notre conducteur soit couché parmi les morts
Dans nos coeurs, nous lui rendons toujours hommage
Même lorsque nous devons raconter ses faits aux étrangers
Ne leur cachons rien, car il n’y a nulle raison d’avoir honte
N’oti ekulala mundeba witu
Mu mizo zitu twekumuhera ikuzyo
Ning’olo twe kutembuzya bageni
Tuyombe vyonane muhayo nsoni kutuhu

BWANA KOLOFWA: MONSIEUR CRAWFORD

1.  Un jour, Monsieur Crawford
Aborda le Mwami M’siri pour lui dire discrètement:
ô, Roi, fuyons. Échappe à la mort
ô, Roi, fuyons parce que le village
est en danger. Allons à Lwanza, car
j’ai peur que le sang noble ne coule inutilement
ô, Roi, fuyons, ai wee
Lusiku lumwi, bwana Kolofwa
Alamwegerera Mwami M’siri
Ng’alamubwira:
Mwami twiruke, zyotoka ku lufu
Mwami twiruke, kaya karula
Tuzye mu Lwanza, oo nonvwa busungu
Ne kuba nobaha kubona magazi
Ya Mundeba kuvwa buyaga
Mwami twiruke, ai wee

2.  Je ne fuirai pas, Lion que je suis
Je ne fuirai pas
Je ne veux pas mourir hors de ma 
Capitale
Il vaut mieux que j’y tombe
Non, je ne fuirai pas, Lion que je suis
Ntakwiruka ndi Nshimba (bis)
Ntakwiruka ndi Nshimba, one
Nakoma kufwisa heru
Sumbwa ngwire mu lugo lwane
Ntakwiruka, ndi Mshimba, ai wee

Mais, Monsieur Crawford
Ou as-tu vu; Monsieur Crawford
Un grand Roi comme moi fuir devant
l’ennemi? ô, Monsieur Crawford
ce serait une honte pour la nation
c’est pourquoi je ne fuirai pas, Lion que je suis
Si je m’échappe ce serait une honte
surtout dans l’histoire
O Bwana Kolofwa
Wabwene hi, Bwana Kolofwa? (bis)
Mwami mukuru kati one
Kwiruka bukemo, O Bwana Kolofwa
Nsoni mu shalo
Ntkwiruka, ndi Nshimba, ai wee
Nsoni mu kwiruka
Nsoni mu Kutengwa (plusieurs fois)

BABA MASUKA: PÈRE MASUKA

1.  Au moins, s’ils étaient cinq
Voire même dix chez Mwenda (bis)
Les blancs seraient étendus, 
Les blancs seraient étendus
et il y aurait eu alors plus de cadavres;
Nous les aurions exterminés tous
 sous les euphorbes
Kashi ga bali batano
Kashi ga bali ikumi mwa Mwenda (bis)
Bazungu ga nabalala, ga nabalala!
Bazungu ga nabalala
Ga nabagwa magumbi!
Ga twabamalira bonane mu lunara, ai wee!

Au moins, s’ils étaient cinq
Tous de braves gens
Comme ce Mwanangwa Masuka
Dans le Bugaraganza
Kashi ga Bali batano
Bagoshya ba lubango
Kati oyo Mwanangwa Masuka
Mu Bugaraganza

2.  Au moins, s’ils étaient cinq
ou dix dans le bugaraganza
Les blancs seraient étendus
Les blancs seraient étendus
Il y aurait eu alors des tas de cadavres
Après la tragédie de Munema
C’est dommage que ces soldats
Barugaruga soient venus se faire massacrer
Kashi ga bali batano
Kashi ga bal’ikumi mu Bugaraganza
Bazungu ga nabalala, ga nabalala
Bazungu ga nabalala
Ga nabagwa matumbi
Ga twikena n’abo ku Munema
Balugalug’aba bileta! 

ESHYA TWEKWIBUKIRA: NOUS COMMÉMORONS

1.  Ce que nous commémorons chaque année
Au mois de décembre
C’est le jour où fut assassiné le Roi M’siri
par un blanc Belge, surnomme Mashabulu
De même que son fils Masuka
Qui, a son tour, abattit Mashabulu
Ce jour-là fut si sanglant
Que tous les Bayeke restèrent dans la consternation
Eshya twekwibukira myaka yona
Mu kwezi gw’ikumi ne ibili
Nge lusiku alitwa Mwami Mushiri
Ne muzunguv Mubelezi Mashyabulu
Hamwine ne mwana wamwe Masuka
N’awe ng’alamwita Mashabulu
Ogulya lusiku lulasesaguka magazi
Bayeke bona bahahala mnone

Refrain
Les Basabaga, Babagwe, Bashirombo
Bashimbili, Barombe, Bagomba
Basonge, Banzeve, ne Baleve;
Les Basakali, Basale, Bashyetu,
Bayogo ne Baha;
Les Bahindi, Les Balungwana
Nous tous, nous pleurons, nous pleurons, iyee!
Basabaga, Babagwe, Bashirombo
Bashimbili, Barombe, Bagomba
Basonge, Banzeve, ne Baleve;
Basakali, Basale, Bashyetu,
Bayogo ne Baha;
Bahindi, Balungwana bona
Twekwilira, Twekwilira, oo iyee!

2.  Aujourd’hui, si nous sommes bénis
Nous devons rendre grâce à Dieu
Parce que Mwenda M’siri est mort
Pour tout ce pays le Katanga
Qu’il avait pacifié lui-même
Même à présent nous ne pouvons tolérer
que notre bwami soi à la traîne
Allons, debout vieillards, debout les jeunes,
Travaillons pour notre héritage
que nous avons mérité
Bwaler’obwa tuli ne lupemba
Twisenge mu kuba Mwenda Mushiri
Alashifwira eshya shalo shyonane
Ali ashihozizye inenene
Ne tyaha bwami bwitu bwe Bayeke
Tutenkashima busigale numa;
Tuzye, tuzye banampara n’imwe bayumba
Tutumamire lisalo litu lya lole

3.  Ce pour quoi nous prions
C’est lui qui nous donne la force
Comme nos pères sont aussi vivants
Ils nous débarrassent de tous les obstacles.
Ainsi nous resterons fermes;
Malgré les tempêtes et les défis
Nous ne manquerons point des
survivants au Katanga.
Oya Mungu witu twekusabira
ng’awene ekutuherezya nguzu;
Ba baba n’abe kati ne bahanga
Bekutushinzira vibi vyonane
Oti n’ifwe tube ne bugumu.
Nolo zize miyaga ne nkuba
Mpunga zitalabule mu witu
Tutalamalazike mu Kadata.

KAMALOLELA: LE PETIT MALOLELA

1.  Nous le disions bien à Kasanda
(Qu’il ne fallait pas créer)
de problèmes dans le village
Surtout le mensonge et la vantardise (sinon)
Tu fuiras de chez Mwenda
Alors reviens pour que nous connaissions la vérité.
Petit Malolela!
Twabwiranga ba Kasanda
Mu lugo magambo magambo
N’okwa bubehi mu kalomo
Bwikumirizya;
Uliruke kaya kamwa Mwenda
Ooo, twishinine!
Kamolela!

 

2.  Oui, le petit Malolela a causé des problèmes
En assassinant la  fille de Kyawama
Tandis que Kasanda, l’entêté,
a pris le large
Monsieur Kasanda
Tu t’en vas à Ngwerezya
(Non!) Reste pour que nous connaissions la vérité!
Kamalolela nge kakuleta
Ikaluleta kwit’oyo mwene kyawama
Bwana Kasanda wa mpaka
Wabela wazya
Bwana Kasanda, welele!
Wazya. Ngererzya
Wize twishinine!

 

3.  Nous entendons des plaintes chez Ntalashya
Les Basanga sont là, dit-on.
Kankofu est incendiée
L’ennemi est entré
Après avoir introduit la mort chez Mwenda
Tu as pris le large
Où vas-tu, Monsieur Kasanda?
Quitte Ngwerezya, reviens pour que
nous connaissions la vérité. 
Twimvwa nkungwe we Ntalashya
Basanga biza!
Kankofu mwahebwa muliro
Bikuvi bingira!
Wingizya lufu mwa Mwenda
Wabela wazya;
Bwana Kasanda wazya hi?
Upune Ngwerezya
Wize twishinine.

MAKIM’AGA: CES FEMMES

1.  Ces femmes que vous voyez possèdent une mauvaise langue
Mariya a livré le Roi
Da Fonseca a trahi le Roi!
Que la bouche imprudente disparaisse d’ici
Car elle a suscité de la colère parmi les princes
Elle a attristé tous les habitants!
Makim’aga kulemo kabi
Mariya atanga mundeba
Da Fonseca akonga mundeba!
Klomo kahumbe kapun’heno
Kasaizye banangwa
Kakalezye ba mu lugo, ai wee!

2.  Je dis (toujours) à mes enfants:
Nous avions un Roi très célèbre
Personne ici au Katanga
Ne pouvait se comparer avec ce grand officier
Mais Mariya a livré le Roi!
Nekubabwira bana bane:
Twali ne mtemi mukumuke
Muntu ne umwine heno Kadata
Atalasusana n’eyo mutwale, mayo,
Mariya atanga mundeba!

3.  Je dis (toujours) à mes enfants: 
Que se marier à une multitude de femmes
C’est s’attirer des problèmes
J’ai laissé un serpent entrer chez moi
Enrichir les étrangers, c’est dissiper sa fortune
Aimer les femmes, c’est manger avec des sorcières
Nekubabwira bana bane:
Kutola mabuto kwileterezya
Naleka nzoka kuningirira!
Kukwavya mageni kusesa nsabo, mayo,
Kutogwa makima kulya ne balozi

4.  Je dis (toujours) à mes enfants:
Qu’être polygame est très mauvais
J’ai laissé un loup me briser les os
S’allier à des inconnues, c’est donc jouer avec la mort
Da Fonseca a trahi le Roi!
Nekubabwira bana bane:
Kuhaliga vihumbi kubine
Nalek’ibinzi kumvunangula
Kusana ne gandi kwesa ne lufu, mayo,
Da Fonseca akonga mundeba.

N’IFWE KATWIMBE: CHANTONS

Chantons, chantons pour notre chef (bis)
D
e même que nos ancêtres chantaient
Pour leur Roi Mwenda M’siri, le Nkomezya-Bilolo
Ils le vénéraient
Pareillement, lui aussi les aimait tous,
Vassaux, comme Princes
Lorsqu’il les invitait (il disait):
“Venez, Ô Peres!”
Quand il les conviait tous, (il disait): Venez, Ô Peres!”
Venez, Ô, Pères, car vous ignorez 
La raison pour laquelle Dieu nous a ordonné d’habiter le Katanga,
Nous qui n’étions que des passagers
Venez, Ô Mères. 
N’ifwe Katwimbe, Katwimbe, Katwimbire Mundeba (bis)
Kati baguku biswe bimviranga
Mwami Mwenda Mushiri Nkomezya-Bilolo
Basenganga Mtemi
N’awe abatogwanga bami
Kone Banangwa shalo na shalo
Abalalikanga: “Ba baba mwize”
Ababoneshyanga bona: “Ba baba mwize!” 
Twisenge bamwihe misambwa yiswe
Bayage ifwe bana-lugendo
Mwize, ee, Ô, ba baba, 
Mutumanite kushi Linze lyatulagire
Kuzeng’eno Kadata ifwe bana-lugendo!
Mwize, ee, ô ba mayo

Égorgeons des chèvres, baignons dans le sang des chèvres
Puisons la bière et trinquons pour dire adieu à la patrie
Et pleurons les uns sur les autres,
Car nous ne sommes que des passagers ici-bas.
Ô vous Likuku et Mugembe

Refrain:
Prions ensemble
Ô mon oncle Mutaka
Et toi Mulindwa de Kalabi
Ô vous Ntalashya et Magabwa
(Improvisation)
Tuteme mbuzi bwalero twoge mu magazi
Tubutahe bwa kulaga lishalo
Twilire, ifwe bana-lugendo (bis)
B’Ikuku ne Mugembe

Refrain:
Bona tulisenga
Mutaka mami wane!
Mulindwa wane mu Kalabi
Ba Ntalashya ne Magabwa
(Improvisation)

BUNKEYA YERUSALEMA: BUNKEYA JERUSALEM

1.  Nous sommes venus au lieu de rencontre
Du Royaume des Bayeke
Notre vieille Bunkeya qui reste
Toujours nouvelle pour nous
D’ailleurs ses jours innombrables
Sont encore devant elle, ô Père,
Car Bunkeya est devenue comme notre Jérusalem
Twizile mu nsanganilo ye Bwami bwe Bayeke
Bunkeya yiswe ye kale ishyali ihyahya
Nsiku zyayo shitambarike
Zindi zili mbele baba,
Bunkeya yabere tye Yerusalema

Refrain:
Notre village de Bunkeya
Est l’actuelle Capitale de Mwenda
Même s’il arrive que nous la
Quittions durant des années
Pour aller chercher fortune ailleurs
Nous y pensons souvent et nous en souvenons
Car Bunkeya est devenue comme notre Jérusalem
Bunkeya kaya kiswe
Nge luvuno lu mwa Mwenda
Ninga twenkileka myaka ne myaka
Mu kokova bukwavi mu mashalo
Twekwikaniga lyagya tukumbule
Bunkeya yabere tye Yerusalema

2.  C’est dans ce village que se reposent
Ceux qui nous ont précédé au Katanga
A Munema, d’autres à Kalonga et
A Kaleba en plus grand nombre;
Ces derniers ne cessent de veiller sur nous
Et de protéger Bunkeya, ô mère,
Car Bunkeya est devenue notre Jerusalem
Kaya aho bekulala
Batonzi be mu Kadata
Munema, bandi Kalonga
Bindi Kaleba;
Bekusherwa kutulinga
Ne kukwashya Bunkeya, mayo, ee
Bunkeya yabere tye Yerusalema


3.  Quoique nous soyons des enfants perdus
Nous avons un grand nom dans ce pays
En effet, nous les enfants des Bayeke
Sommes très connus partout
Même dans toutes leurs conversations,
Les gens nous renvoient toujours à
Bunkeya et avec raison
Car Bunkeya est devenue notre Jerusalem
Ninga twabere balobezi
Tuli n’izina mu shalo
Ifwe bana ba Bayeke
Batumanite
Mu nsunsu zyona zye bantu
Twekusonterwa Bunkeya, yalole
Bunkeya yabere tye Yerusalema

NTALI’NENE: JE NE SUIS PAS SEUL

1.  Je disais ceci a ceux qui me haïssaient
Cessez de vous faire de fausses idées sur moi
Car je suis pas seul, je ne suis pas seul dans ce monde
Si vous continuez à m’énerver ainsi (bis)
Je finirai par appeler mes vaillants
Ces éternels Bayeke aux yeux vifs
Attention! Je ne suis pas seul, je ne suis pas seul dans ce monde
Nababwirang’abo bangaire (bis)
Muleke kwikumbagula mizo ng’ok’one
Ntali’nene, ntali’nene mw’ibwelero
Olo mwongezya kunsaizya (bis)
Ndasemwe ndange bakali
Bayeke banantamara, be miso makale
Oo, ntali’nene, ntali’nene mw’ibwelero

Refrain:
Je ne suis pas seul
Je ne suis pas seul Ô mère (bis)
Je ne suis pas seul dans ce monde
Au ciel il y a Dieu, mes ancêtres sur la terre
Me gardent, pauvre que je suis
Attention! Je ne suis pas seul,
Je ne suis seul au monde
Ntali’nene,
Ntali’nene O mayo (bis)
Ntali’nene mw’ibwelero
Mungu mw’irunde bafu mu nsi
Bekundind’one mulanda
Ntali’nene, ntali’nene mw’ibwelero

2.  Chercher à se battre
Avec un adversaire possédant une 
armée de vingt régiments
Ô mère, c’est vouloir faire l’impossible
Chercher à se battre avec un adversaire
Qui a pour amis ceux qui se rendent à la cote
O mere, c’est vouloir faire l’impossible
Si vous continuez à m’énerver
Kukova kupigana (bis)
Ne mwine wa malugu makumi abili
Mayo, kushimirwa, kwizimba!
Kukova kupigana ne mwino
Wa kwigondera ne bazya-mpwani,
Mayo, kushimirwa, kudaya!
Olo mwemera…

3.  Vous avez envie de faire la guerre inutilement
Mais vous oubliez la force que je détiens;
Ma force c’est Dieu et les mânes
Ressuscitons d’abord nos pères qui nous ont précédé dans ce pays
Afin qu’ils nous jugent.
N’osez pas, sinon vous déterrez des affaires
Alors a mon tour, je découvrirai mon pot,
Mon pot à ferment (ma colère)
Je ne suis pas seul, je ne suis pas seul dans ce monde
Si vous continuez à m’énerver
Mwikumbwa, kwisoma buyaga (bis)
Lero mwalabira nguzu zyane one;
Nguzu zyane ne Kube, nguzu zyane
ne misambwa
Tutange tuzyole ba baba batonzi be mu Kadata
Bize batulamule
Mulafulule kana ligambo
N’one mfundukule nungu yane
Nungu yane ya mwambiro
Oo ntali’nene mw’ibwelero
Olo mwemera…

BATALIYO BANDI: IL N’Y EN A PAS D’AUTRES

Il n’y a pas d’autres (bis)
Basumbwa
Que nous, les méprisés
Tout nous a été laissé en héritage
Et la chance, et la couronne du Royaume
Un seul mot de Mwenda suffit pour
être exaucé par nos mânes
Surtout lorsqu’il s’agit de demander la paix
Dieu, ô mère
pourtant nous savons que nous sommes haïs
Mais qu’importe qu’on nous haïssse! (bis)
Batali yo bandi (bis)
Ifwene bekuhinuzya
Ng’ifwe Basumbwa (bis)
Twalegerwe lupemba
Ne ndezi ye shalo
Sumbwa Mwenda atete
Isenge misambwa
Ku Linze mayo wane
Kusaba bushinge
Nolo batugaire shimalimali (bis)

Refrain:
Qu’on nous haïsse
Peu importe,  ô Bayeke
Peu importe! 
Ils seront fatigués
Qu’on nous laisse tranquille 
(Improvisation)
Oo, bagaye!
Shimalimali, Bayeke
Shimalimali!
Balazobe
Batu leke
(Improvisation)

NDI WA NGALA: JE SUIS UN DIGNITAIRE

Je suis un noble, je suis un noble
(disait un certain serviteur du roi)
Ou est-il maintenant ce monsieur
qui se disait noble? (bis) 
Le monde me dévorera, O mère, 
Et me consumera
(Quoi donc!) Les frères que j’affectionne
Sont tous des rusés
Ceux avec qui je partage mon pain
Sont tous des rusés. 
Les gens du village ne font que 
médire de moi
Ils sont donc des rusés
Qui me trichent!
Surtout je pleure ce noble que j’ai tant aimé
Celui que je prenais pour un vrai ami
Alors qu’il est aussi un grand rusé! (bis)
Évite ce noble
Car si ton camarade te renie
Tu dois vite l’éviter. 
Ndi wa ngala, ndi wa ngala
Azya hi bwana wa ngala (bis)
Libwelero likundya, ee mayo, 
Lyeku malizy’one
Badugu abo ndashimire
Bankerenyenge
Abo nkulyanga nabo
Bankerenyenge
Ba mu lugo mu kuntola
Bankerenyenge
Bonane mu kungulumira!
Mno mn’one, nalira oyo ndashima
Wa ngala, munwani wane
Linkerenyenge (bis)
Mukane wa ngala
Mwino akukanire
Mangu mukane
(Plusieurs fois)

TULAGABANA MAHANGA: NOUS NOUS SOMMES PARTAGES

1.  Nous nous sommes partagés les provinces (bis)
Que nous avons héritées de nos pères
Nous nous sommes partagés les provinces (bis)
Avoue-moi la raison de ton aversion
Avoue-moi le mobil de ta jalousie et je te paierai
ô mère, avoue-moi la raison de ton aversion
Puisque nous nous sommes partagés les provinces
Tulagabana mahanga (bis)
Lisalo lye ba baba
Tulagabana mahanga (bis)
Nuntengere kagairo
Numbwire kabubiro, ndahonge, iyee
Mayo, untengere kagairo
Tulagabana mahanga (bis)

2.  Tu t’etais réservé une part (du royaume)
Et moi de prendre le reste à ma satisfaction
Cependant ta mauvaise langue (a tourné les choses contre toi)
Ta femme de meme
Surtout ta soeur Nafukwe
Elle ne faisait que bavarder,
bavarder sans cesse
Si bien que tous les habitants
désertèrent ton village
Pour venir chez moi à cause de ma douceur
Oh! que la douceur est donc une richesse!
Nous nous sommes partagés les provinces. 
Ulagemba bwako (bis)
N’one ninula bwane, ndeba, ai wee! 
Koko kalomo, koko kalomo!
Mukazi wako ne kalomo
Mno mno ilumbu byalo Nafukwe
Koko Kalomo, koko kalomo!
Bantu kusambala bona baliza
Kuzenga ku one mukonde
Kashi bukonde ne nsabo!
Tulagabana mahanga

3.  Au moins si j’étais polygame de cent femmes
Si je possédais des troupeaux!
Ou bien si je m’appropriais des biens d’autrui par force
Et m’emparer des champs des veuves
C’en aurait été autrement. 
Avoue-moi la raison de ton aversion.
Car nous nous sommes partagés les provinces
Wa kutola magana, ee
Wa kudima madale, shibera
Wa kulira vintu ku mpaka
Ne kutazizya ndimiro zye balekwa
Mayo, shibera, untengere kagairo
Tulagabana mahanga

4.  Tandis que moi, pauvre que je suis
Je suis seul, je suis seul
Tandis que moi, pauvre que je suis
Avec seulement deux enfants
Que m’a donnés ma femme
Nampindi de Lunzala
Avoue-moi donc le mobil de ta jalousie
Car nous nous sommes partagés les provinces
Pour mettre un terme à une affaire
Il faut nécessairement réparer le dommage
Ali oti one mulanda
Ndi’nene, ndi’nene
Ali oti one mulanda
Ne twana twane tubili
Otwane ndabushire ne bibi wane
Nampindi muna-Lunzala
Numbwire kabubiro
Tulagabana mahanga
Kagambo kumara
kuhonga
Kagambo kumara
Kuhonga
(Improv)

BABUSHI BANE: MES PARENTS

1.  Mes parents sont les représentants de Dieu
(ici sur terre) (bis)
Oui, mes parents (bis)
Ont beaucoup peiné pour me donner le jour
Par conséquent je ne pourrai les oublier,
C’est par leur persévérance que j’ai grandi
Toute ma sagesse vient d’eux
Lorsque je trouve quelque chose à leur donner
Je ne fais que rendre ce qui leur appartient
Car mes parents sont les représentants de Dieu
Bali mu shyopo she Mungu
Babushi bane (bis)
Ee, babushi bane (bis)
Bankoyira mno mu kumbuta
Ntalabasuhe.
Bakungubira kunkuzy’one
Kumbwira bwenge
Nasola kantu nabahera
Bene ne kabo
Bali mu shyopo shye Mungu
Babushi bane

 

2.  Quand, encore tout petit, je tombais malade
Mes parents devenaient tristes qu’ils ne
pouvaient trouver du sommeil
Ils veillaient toute la nuit;
J’etais muet, mais grace a mes 
parents je sais parler
Aujourd’hui, je suis devenu un vrai homme
disposant de mes propres biens
Nali Kanangwa nekulwala
Babushi bane
Baholerwa batekulala
Bakushinga
Nali mutita ne kuteta
Naluk’oti nanyemera
Nasaba twane

 

3.  Comment alors simer mes parents,
O mere?
Je les vénère bien qu’ils soient morts
Jamais je ne les rejetterai
A leur tour, mes parents me béniront
Et Dieu ne cessera de me venir en aide
Ici-bas
Nenkabashima tyani, mayo
Babushi bane?
Ninga bafwire nekwisenga
Ntalabatage
Nabe balanfuhule Babushi bane
Mungu alabe ekunkwashya
Mw’ibwelero

KU BUTA NI KANDI: AVOIR DES ENFANTS

1.  Il est très important d’avoir des
enfants dans ce monde. ô mère
Car c’est une chance du Très Haut
Le Dieu du ciel (bis)
Kubuta ni kandi mw’ibwelero
mayo wane
Kubuta lwali lupemba lumwa Kube
Linze lye mw’irunde (bis)

Refrain:
C’est Dieu, c’est Dieu!
C’est Lui qui me les a donnés
(les enfants)
C’est Dieu, C’est Dieu
Le Dieu du ciel
Linze, Linze!
Linze nge lyanhere
Linze, Linze!
Linze lye mw’irunde

2.  Il est très important d’avoir des
enfants dans ce monde
 mes amis, moi qui étais seul
dans ma maison
Voilà que nous sommes devenus deux
Je me sens plus fort
Kubuta ni kandi mw’ibwelero
O bayage, nali’nene
Twaba babili mu numba
Naba ne nguzu

3.  Il est très important d’avoir des 
enfants dans ce monde
 princes, malgré que je n’aie eu
Que des pauvres et des infirmes
(boiteux)
Qu’on me craigne!
Kubuta ni Kandi mw’ibwelero
O banangwa, ninga nabushire
Bahavi ne basunte
Bona bobahe! 

LINZE LYATOGWA: LA VOLONTÉ DE DIEU

Dieu veut que les hommes
vivent longtemps sur terre
Qu’ils aient leurs enfants
Qu’ils laissent une famille après leur mort

Donc toute une armée de descendants dans les pays
Que vive notre père Mwenda
Ô Roi, de grâce!

Reste longtemps, ô notre roi
Ô Mwenda, de grâce!
Reste longtemps ô roi, notre père Mwenda-Bantu
Puisses-tu être en paix, ô roi,
notre père

Shyombeka we Shalo (ce bâtisseur)

Linze lyatogwa bantu
Badire mw’ibwelero (bis)
Babute bana babo
Baleke luganda ku numa, eee

Bizuguru malugu mu shalo, mayo, ee
ai wee! (bis)
Udire baba Mwenda

Mwami waliha!
Udire baba mutemi
Mwenda waliha!

Udire baba mwami
Mwenda Bantu
Nuhole baba mutemi

Shyombeka we Shalo!

IMWA MAYO NASHIZYA: CHEZ NA-SHIZYA

1.  Ce jour-là chez notre mere Nashizya
Nous nous réunîmes en conseil secret (bis)
Le sort de nos manes
Designa ce petit-fils de Mwenda
Pour qu’il devint Mwami Mwenda Bantu
Le sort de nos mânes
Désigna ce petit-fils de Likuku
Pour qu’il régnât sur le pays (bis)
Imwa mayo Nashizya
Twali mu luntola, mu shikome (bis) 
Kabbale ka misambwa
Kalamuly’oyo Shya Mwenda
Agalugeko Mwenda-Bantu
Kabale ka misambwa
Kalamuly’oyo Sh’Ikuku
Abe mutemi we Shalo (bis)

2.  Nous cherchâmes parmi les princes
Mais la Providence l’avait choisi d’avance
Puisse-t-il être en paix ce père généreux Mwenda Bantu!
Puisse-t-il être en paix ce grand roi
Ce suzerain Shyombeka we Shalo (Le Bâtisseur) (bis)
Kukovakova mu banangwa
Kashi Linze n’alye lyamulahire ku mbele
Nahole, ee, nahole oyo baba
Mwenda_Bantu mugavi!
Nahole, ee, nahole oyo Seba
Shyombeka we Shalo mutemi! (bis)

3.  Nous cherchâmes parmi les princes
Mais la Providence ainsi que nos mânes
l’avaient placé d’avance à la tête des Bayeke
Puisse-t-il avoir de la force
Ce Mwenda-Bantu, de grâce!
Puisse-t-il avoir de la force ce grand roi
Le souverain Shyombeka we Shalo
Kukovakova mu banangwa
Kashi Linze n’alye kone misambwa
Zyamutongezye ku Bayeke
Nagime, ee, Nagime oyo baba
Mwenda-Bantu balayage!
Nagime, ee, nagime oyo Seba
Shyombeka we Shalo salibe!

4.  Qui ont changé d’avis parmi nous?
Certes ce n’est pas moi!
Qui sont ceux qui voudraient
Se rebeller contre Mwami Mwenda Bantu?
Certes ce n’est pas moi!
Certes ce n’est pas moi du clan de Kihumbe
de la famille de Nsamba, habitant de Lisubwe…
Pourquoi te renierais-je, mon père, mon lion (roi)!
Moi qui ne suis qu’un misérable mendiant
Sans hésitation, O mère!
N’est-ce pas que haïr son roi c’est haïr sa patrie! 
Kamba ne bande abo bagaluga?
Wera ntali one!
Kamba ne bande abo bekukova
Kugomera Mwenda-Bantu
Wera ntali one!
Wera ntali one muna-Kihumbe
Muna-Nsamba wamu Lisubwe
Mbela nkukanire shi baba nsimba yane!
One kalanda ka kuba ndazya ndasavirizya
O, mayo, numba ntali
Tyani, kugaya mwami kugaya shalo!

LINUMBA: LA GRANDE MAISON

1.  La grande maison de Mwenda (bis)
A été construite en pierres
Sur la colline de Nkuru, Ô Peres,
La grande maison du grand roi, ai wee!
C’est là que siège le Mwami
Tout en veillant sur nous
Les Vikabiro de nos manes
Sont toutes près de lui
Nous aussi, nous nous y rassemblons
Pour recevoir la bénédiction
Avant toute chose nous adorons le Dieu de nos ancêtres
Ensuite, nous venons nous souvenir
De tous nos morts
Afin qu’ils intercèdent
Pour nous leurs enfants

Refrain:
Ô vous nos Pères Basumbwa
Veillez sur nous et intercéder
Pour que Dieu nous assiste

Ô, notre Père, Mwenda-Bantu (M’siri: conducteur d’hommes)
Ô, notre Père Kalasa Mukanda-Bantu
Ô, Mwami Kitanika-Mabumba/Munzyalira
Mwami Mwenda Musamfya-Ntanga
Ô, notre père Luhinda-Shalo
Ô, notre père Ntalashya-Matongo
Et toi Magabwa, et Kyamunda
Ikuku, et Mugembe
Ô, Kabobo, Ô Mutaka…
1.  Linumba limwa Mwenda (bis)
Lilombekwa ne mabale
Ha lugulu, ba baba,
Linumba limwa Seba, ai wee! (bis)
Eto Mwami ekuteka
Mu kutulinga
Vikabiro vye misambwa
Vyona ku magulu gamwe
N’ifwe twibiringa yo
Tushigwe lupemba
Twiza kumwisenga, ee
Mungu we bakuru
Twiza kulabulura, ee
Abo balafwire
Babe balatwitongera
Ifwe bana babo

Refrain:
Imwe ba Baba Basumbwa
Mutulinge, mutwitongere
Kwa Mungu atukwashye
O Baba Mwenda-Bantu (M’siri)
O, Baba Kalasa Mukanda-Bantu
Mwami Kitanika Mabumba/Munzyalira
Mwenda Musamfya-Ntanga
O Baba Luhinda-Shalo
Ba Ntalashya-Matongo
Ba Magabwa, ba Kyamunda
B’Ikuku, ba Mugembe
Ba Kabobo, ba Mutaka
(Improvisation)

KABATENG’IGOMA: VA LEUR ANNONCER

Toi Kihumbe, grand danseur
Bats le tambour et annonce
Aux gens du village qu’ils n’oublient pas
De rendre hommage à notre ancêtre Muhemwa
Toi, Kihumbe, grand danseur
Dis-leur qu’ils ne se contentent pas de paresser
En regardant les enfants jouer
Ô, Bats le tambour Kihumbe

Va leur apprendre la danse (bis)
Toi Kihumbe, grand danseur
Va leur apprendre celle que chérissait
Notre Mwami Mwenda M’siri
Celle que dansaient les princes
Car les gens du village préfèrent
Admirer les jambes et les visages des filles
Oui, va leur apprendre la danse, toi Kihumbe

Bayeke, soulevons la jambe

Refrain:
Au risque de ressembler à ceux
A qui il ne faut pas ressembler
Nous, nous sommes des batteurs de tambour
Kabateng’igoma (bis)
Kabateng’igoma
Bwana Kihumbe wa magya
Ba mu lugo bimuzya kwisenga
Ye mwa Muhemwa
Kabateng’igoma Bwana Kihumbe wa magya
Ba mu lugo batogwa kutangalira
Bayanda mu lubuga bikere
Oo, Kabateng’igoma bwana Kihumbe oi yee
Kabalanzye mbina (bis)
Kabalanzye mbina, Bwana Kihumbe

Wa maggya kabalanzye mbina
Kabalanzye mbina, Bwana Kihumbe
Wa magya, yashimanga
Baba Mwenda Mushiri
Ya banangwa kuduma buyaga
Kabalanzye mbina, Bwana Kihumbe
Wa magya ba mu lugo batogwa
Kulingirira bakima ku magulu, ku bushye
Oo, kabalanzye mbina, Bwana Kihumbe oi yee!

Beyeke twimye magulu

Refrain:
Twakiza kususana
Ne banantasusanwa n’abo
Ifwe malindimya ngoma

LINUMBA: LA GRANDE MAISON

1.  La grande maison de Mwenda (bis)
A été construite en pierres
Sur la colline de Nkuru, Ô Peres,
La grande maison du grand roi, ai wee!
C’est là que siège le Mwami
Tout en veillant sur nous
Les Vikabiro de nos manes
Sont toutes près de lui
Nous aussi, nous nous y rassemblons
Pour recevoir la bénédiction
Avant toute chose nous adorons le Dieu de nos ancêtres
Ensuite, nous venons nous souvenir
De tous nos morts
Afin qu’ils intercèdent
Pour nous leurs enfants

Refrain:
Ô vous nos Pères Basumbwa
Veillez sur nous et intercéder
Pour que Dieu nous assiste

Ô, notre Père, Mwenda-Bantu (M’siri: conducteur d’hommes)
Ô, notre Père Kalasa Mukanda-Bantu
Ô, Mwami Kitanika-Mabumba/Munzyalira
Mwami Mwenda Musamfya-Ntanga
Ô, notre père Luhinda-Shalo
Ô, notre père Ntalashya-Matongo
Et toi Magabwa, et Kyamunda
Ikuku, et Mugembe
Ô, Kabobo, Ô Mutaka…
1.  Linumba limwa Mwenda (bis)
Lilombekwa ne mabale
Ha lugulu, ba baba,
Linumba limwa Seba, ai wee! (bis)
E
yo Mwami ekuteka
Mu kutulinga
Vikabiro vye misambwa
Vyona ku magulu gamwe
N’ifwe twibiringa yo
Tushigwe lupemba
Twiza kumwisenga, ee
Mungu we bakuru
Twiza kulabulura, ee
Abo balafwire
Babe balatwitongera
Ifwe bana babo

Refrain: 
Imwe ba Baba Basumbwa
Mutulinge, mutwitongere
Kwa Mungu atukwashye
O Baba Mwenda-Bantu (M’siri)
O, Baba Kalasa Mukanda-Bantu
Mwami Kitanika Mabumba/Munzyalira
Mwenda Musamfya-Ntanga
O Baba Luhinda-Shalo
Ba Ntalashya-Matongo
Ba Magabwa, ba Kyamunda
B’Ikuku, ba Mugembe
Ba Kabobo, ba Mutaka
(Improvisation)